
日本とペルーの関係は、近年政治的にも経済的にも大きく改善しました。この背景には、ペルー経済の活性化が挙げられます。2006年のアラン・ガルシア・ペレス大統領は政権発足当初から、ペルーでは市場開放、通商促進、投資振興政策の推進を図って参りました。こうした政策がペルーの連続経済成長を支え、2007年には9%のGDP成長を達成しました。
この成長を牽引したのは、2002年から2007年に年平均26%の成長を達成した輸出部門でしたが、 物価の安定と財政均衡のなかで、2007年に23%に達した投資の大幅増加、雇用の増加、内需拡大、貧困率の減少なども成長に寄与しました。一方、日本はペルーにとり第4の貿易相手国であり、ペルーの対日輸出額は2002年から2007年に480%増加しました。 わが国を取り巻く世界的な金融危機に際して、世界銀行は、中南米で危機対応への準備が最も整っている国としてペルーとパナマを挙げました。ペルー政府は、現在の情勢がペルーの成長や発展に及ぼす影響を最小限に食い止める対策に全力を挙げて取り組んでいます。その意味で、アジアとの関係緊密化は大きな意義があります。そこで、昨年ペルーは日本、中国、韓国というアジア主要3か国との積極的な通商交渉を開始致しました。 Las relaciones entre Perú y Japón, tanto a nivel político como económico, han mejorado sustancialmente en el último año. Esta mejora se da en un contexto de gran dinamismo de la economía peruana. Desde la entrada al Gobierno de la administración del Presidente Alan García Pérez el año 2006, el Perú ha venido implementando políticas de apertura de mercados, desarrollo del comercio exterior y fomento a las inversiones. Estas han contribuido al continuo crecimiento económico en el Perú, con una expansión del PBI de 9% el año 2007. Este crecimiento ha sido liderado por el sector exportador, que creció a una tasa promedio anual de 26% entre el 2002 y 2007, y ha venido acompañado de una importante expansión de la inversión (23% el 2007), mejoras en el empleo, fortalecimiento de la demanda interna y reducción en los niveles de pobreza, en un contexto de estabilidad de precios y equilibrio fiscal. En este contexto, Japón es el cuarto socio comercial más importante del Perú y las exportaciones peruanas a Japón se han expandido 480% entre el año 2002 y 2007. Frente a la crisis financiera internacional que nos rodea en la actualidad, el Banco Mundial ha manifestado que Perú y Panamá son los países mejor preparados en Latinoamérica para enfrentar la crisis. El gobierno peruano se encuentra trabajando arduamente para tomar medidas que aminoren los efectos de la actual coyuntura en el crecimiento y desarrollo del Perú. Estrechar lazos con la región asiática es de gran importancia en este contexto. Por este motivo, en el último año el Perú ha iniciado una agenda agresiva de negociaciones con las tres principales economías asiáticas: Japón, China y Corea del Sur. 中国と韓国については通商交渉で具体的な成果が得られました。2008年11月には、中国とのFTA交渉終了を宣言し、韓国とのFTA交渉開始の発表に至りました。これまでにペルーは、米国、カナダ、シンガポール、タイ、欧州自由貿易連合(EFTA)そして中国と通商協定を締結し、さらには欧州連合(EU)との経済協議も始まろうとしております。 2008年には、様々な努力の末、日本とペルーの新たな緊密化が図られました。3月には、大統領が5閣僚を伴い、ペルー民間使節団とともに日本を訪問し、ペルーを南米のビジネスパートナーとして前面に打ち出し、わが国が提供するビジネスチャンスをご紹介しました。こうしたビジョンは、昨年11月のAPEC首脳会議に出席のため麻生太郎総理大臣がペルーを訪問し、さらに明確となりました。 今回の訪問において、麻生首相はガルシア大統領と 日本ペルー二国間投資協定(BIT)に調印しました。BITは、安定性、内外無差別、透明性、予見性に基づく投資環境の整備に役立つものとして、近年国際的なツールとなっています。これにより、日本の投資家に向けて、ペルーが高い基準の外資保護を適用しているという大変前向きなメッセージを発信するとともに、両国の投資家にとっての法的枠組みが強化され、日本・ペルー二国間の通商関係のさらなる深化の基盤が固まるでしょう。 En el caso de China y Corea, se cuenta ya con resultados concretos en términos de negociaciones comerciales. En noviembre de 2008 se anunció la conclusión de las negociaciones para un TLC con China, a la vez que se hizo el lanzamiento de las negociaciones para un TLC con Corea. Así, el gobierno peruano está construyendo una extensiva red de acuerdos comerciales, que incluye acuerdos con EEUU, Canadá, Singapur, Tailandia, EFTA, y China, entre otros, así como negociaciones en curso con economías como la Unión Europea.
A lo largo del 2008 hubo diversos esfuerzos que contribuyeron a un nuevo acercamiento entre el Perú y Japón. En marzo, cinco Ministros acompañamos al Presidente de la República y a una delegación de empresarios peruanos en una visita oficial a Japón, con la finalidad de impulsar al Perú como socio estratégico en Sudamérica y mostrar las oportunidades que nuestro país ofrece. Esta visión ha sido fortalecida en el marco de la visita del Primer Ministro japonés, Dr. Taro Aso, al Perú para la Cumbre de Líderes de APEC en noviembre del año pasado. Durante aquella visita, el Presidente García y el Primer Ministro Aso suscribieron un Acuerdo de Promoción y Protección Recíproca en materia de Inversión (BIT) entre Perú y Japón. Este BIT constituye un instrumento internacional de última generación que contribuye a que se genere un ambiente estable, no discriminatorio, transparente y predecible para las inversiones. A través de él, se dará un mensaje muy positivo a los inversionistas japoneses sobre los altos estándares en materia de protección a la inversión extranjera que el Perú ofrece, mientras se fortalece el marco legal para los inversionistas de ambos países, y se sientan las bases para una mayor profundización de las relaciones comerciales bilaterales entre el Perú y Japón. 2009年は、さらに大きな成果が期待されています。現時点では両国において検討注の段階ですが、日本ペルー経済連携協定(EPA)の早期交渉開始に向けて必要な取り組みが行われております。 そうしたなか、今年開催されるビッグイベント が「ペルー展」です。ペルーを紹介するこのイベントでは、ペルーの政府閣僚が列席して各セクターの投資機会を紹介するほか、両国の政財界関係者も参加します。こうしたイベントを通じ、持続可能で公平な発展と成長のツールである貿易、投資、観光を活用し、中南米のハブ、アジア太平洋地域における南米のゲートウェイとしての地位確立という、わが国が掲げる目標を推進・強化して参ります。 Para el año 2009, esperamos logros aún mayores. En la actualidad, nos encontramos en una etapa de análisis internos y realizando las gestiones necesarias para lograr un pronto inicio de las negociaciones para un Acuerdo de Asociación Económica entre el Perú y Japón. En ese contexto, uno de los principales eventos que se llevará a cabo el próximo año es el “ExpoPerú 2009 en Japón”, evento de promoción del Perú en donde una delegación de Ministros de Estado, quienes presentarán las oportunidades de inversión en diversos sectores, y de altas autoridades y empresarios de ambos países. Eventos como este permiten desarrollar y fortalecer el objetivo que tenemos de posicionarnos como “hub” de Latinoamérica y puerta de entrada del Asia Pacífico a Sudamérica, con el comercio, las inversiones y el tu-rismo como herramientas del desarrollo y crecimiento sostenible y equitativo. |