日秘商工会議所の皆様におかれましては、平素よりジェトロの事業展開に格別のご高配をいただき、深く感謝申し上げます。日本人のペルー移住110周年という節目の年である本年に、ジェトロではペルーとの経済関係を一層強化していくべきと考え、日本・ペルー両国企業のビジネスマッチングを目指した展示会「ペルー展」を開催するなど、ペルーを対象とした各種事業を展開していく予定にしております。以下にその内容の一部をご紹介したいと思いますExpresamos nuestro agradecimiento a la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa por su constante apoyo a favor de las actividades de JETRO. En este año, caracterizado por la celebración del 110 aniversario de la inmigración japonesa al Perú, JETRO considera que se debe fortalecer aun más la relación económica con el Perú, por ello tenemos previsto desarrollar distintas actividades relacionadas al Perú como la “EXPOPERU”, exposición que busca lograr business matching entre empresas japonesas y peruanas. A continuación presentamos algunas de esas actividades. <ガルシア大統領、ペルー展開催を要請> Solicitud del presidente García para organizar exposición del Perú これまでジェトロは、食品分野等を対象として、対日輸出を通じたペルーの産業育成を支援してきました。ジェトロが専門家を派遣し、ペルーの輸出促進機関等と協力しながら対日輸出が有望視される産品を発掘し、国際食品・飲料展(FOODEX)はじめ日本の展示会へ出展支援を行うなどストーリー性をもった事業を展開してきたところです。 例えば、ビタミンCを豊富に持つことで有名な果実・カムカムの対日輸出プロモーションも行ってきました。今では、日本企業各社がカムカムを使った商品開発を行い、ペットボトル入り紅茶の季節限定商品としてカムカムティーが発売されたこともあります。ビジネスに直結する産業育成を支援してきた実績から、2008年3月に来日されたガルシア大統領から私どもジェトロに対して、 「ペルー展」開催の要請がありました。 Durante años JETRO ha venido apoyando el desarrollo industrial del Perú a través de la exportación al Japón dirigida a sectores como el alimenticio. Se han desarro-llado actividades como el envío de expertos de JETRO, la búsqueda de productos potencialmente exportables al Japón en coordinación con las instituciones peruanas competentes a cargo de la promoción de la exportación y el brindar apoyo para la exhibición en ferias realizadas en Japón como FOODEX - Exposición Internacional de Alimentos y Bebidas. Como un ejemplo de ello podemos mencionar que venimos promocionando la exportación al Japón de camu camu, fruta famosa por su alto contenido de vitamina C. En la actualidad diversas empresas japonesas están desarrollando productos utilizando esta fruta, verbigracia el lanzamiento de una edición limitada de té con camu camu en envases PET. Gracias a los resultados del apoyo que se venía haciendo al desarrollo de la industria que repercute directamente a un negocio, el presidente García solicitó a JETRO la organización de “EXPOPERU” durante su visita al Japón en marzo de 2008,. <ペルー展:日本にペルーを紹介する絶好の機会> EXPOPERU, óptima oportunidad para presentar al Perú en Japón ジェトロでは、展示会を通じて各国の産品を日本に紹介し、商談につなげる事業を数多く行ってきました。今回の「ペルー展」には23社が出展する予定です。出展物は、食品、繊維製品(アルパカなど)、
アクセサリーなどです。
セミナー等の併催事業も計画しています。第1にペルー投資誘致セミナーです。同セミナーでは、アラオス貿易観光大臣にご講演いただくとともに、昨年11月のリマでのAPEC首脳会議に合わせて署名された日秘投資協定の概要を日本政府担当者より解説いただきます。また日系企業の方々にペルーでのビジネス展開について経験談もご講演いただく予定です。第2にペルー観光促進セミナーです。セミナーを通じて豊富な観光資源を持つペルーの魅力を、日本の皆様にご紹介します。第3にミュージシャンで「ペルー展」親善大使の吉川晃司さんをゲストにお迎えし、トークショーを開催します。吉川さんは、テレビ番組の取材でペルー各地を訪問された経験があり、ペルーに大変関心をお持ちで、興味深いお話が聞けるものと期待しています。 「ペルー展」は日本の皆様にペルーの魅力をじっくり味わってもらうとともに、日本とペルー両国企業の間で活発な商談が行われることを目指しています。皆様のご来場をお待ちしております。 JETRO ha realizado muchas actividades por medio de las cuales promociona productos de distintos países a través de ferias y permiten desarrollar negocios. Para “EXPOPERU” se prevé la participación de 23 empresas y serán presentados diversos sectores como el alimenticio, textil y confecciones (alpaca), accesorios, entre otros. Paralelamente está prevista la organización de seminarios, cuya finalidad es en primer lugar, promocionar la inversión en el Perú. La ministra de Comercio Exterior y Turismo, Dra. Aráoz brindará charlas y habrá exposiciones a cargo de funcionarios del gobierno japonés sobre el esquema del BIT que fue suscrito en noviembre del año pasado entre Perú y Japón durante la cumbre de APEC. Asimismo, los representantes de las empresas japonesas brindarán charlas sobre sus experiencias relacionadas con el desarrollo de negocios en el Perú. Como segunda finalidad está la promoción del turismo en el Perú. A través de estos seminarios se presentarán al pueblo japonés las atracciones del Perú, país que cuenta con abundante recursos turísticos. En este marco de actividades se llevará a cabo, además, una presentación con el músico japonés Koji Kikkawa como invitado especial y nombrado como Embajador de la Amistad de “EXPOPERU”. El Sr. Kikkawa, quien ha visitado algunos lugares del Perú para la filmación de un programa televisivo, tiene un interés especial en el Perú, de manera que se espera que podamos escuchar interesantes anécdotas. “EXPOPERU” ofrece al pueblo japonés la oportunidad de conocer de cerca las atracciones del Perú y, a la vez, promueve la negociación activa entre empresas japonesas y peruanas. Esperamos que se animen a venir a este evento. <日秘経済連携協定(EPA)研究会、始動へ> Puesta en funcionamiento de la comisión de estudio del Acuerdo de Asociación Económica entre el Perú y el Japón 昨年来、ペルーと日本の経済関係は一層緊密化したと思います。ガルシア大統領が3月に来日、11月にはペルーで開催されていたAPEC首脳会議の場で、同大統領と麻生総理大臣の会談、さらにアラオス 貿易観光大臣と二階経済産業大臣との会談が行われました。これらの会談を通じて、首脳・閣僚レベルでの両国の関係強化に向けた取り組みが具体化しました。さらに、かねてからペルー政府より要望のあった日本とペルーの経済連携協定(EPA)についても、日本政府として前向きに検討する旨発言がありました。これを受け、ジェトロでは今年から日秘EPA研究会を立ち上げました。同研究会では、日秘EPAのメリット、デメリットについて検証することにしており、早稲田大学大学院の浦田秀次郎教授に委員長を、鉱業、家電、漁業、自動車、商社など産業界からの代表者の方々に委員をお願いしております。また、各省庁の方々もオブザーバーとして参加いただくなど、オールジャパンとして日秘EPAの可能性を探っていきたいと考えています。 ジェトロでは「ペルー展」等を通じて、資源確保や市場開拓に対する日本企業の期待と対日輸出の拡大や日本企業の投資・技術に対するペルー側の期待に応えてまいりますので、日秘商工会議所の皆様のさらなるご協力、ご支援をお願い申し上げます。 La relación económica entre el Perú y Japón se ha estrechado aun más desde el año pasado. En marzo el presidente García visitó el Japón y en noviembre con motivo de la cumbre de APEC, que se llevó a cabo en el Perú, se realizó la reunión entre el presidente y el primer ministro japonés Aso, además de un encuentro entre la ministra Aráoz y Toshiro Nikai, ministro de Economía, Comercio e Industria de Japón. A través de estas reuniones se han concretado las gestiones necesarias para fortalecer las relaciones bila-terales a nivel de jefe de estado y ministros. Asimismo, respecto al TLC entre el Perú y el Japón, solicitado por el gobierno peruano desde hace tiempo, el gobierno japonés manifestó que realizará un análisis positivo. En este contexto, JETRO ha creado una comisión de estudio del TLC Perú-Japón a partir de este año. Esta comisión se encargará de revisar las ventajas y desventajas del TLC Perú-Japón, para ello hemos designado como presidente al Dr. Shujiro Urada, catedrático de la Escuela de Postgrado de la Universidad de Waseda y como miembros a los representantes de sectores industriales como minería, electrodomésticos, pesquería, automotriz y trading. También invitamos a funcionarios de diferentes ministerios y entidades públicas, de manera que estamos dispuestos a buscar posibilidades del TLC Perú-Japón en nombre de All Japan, un Japón íntegro. A través de actividades como “EXPOPERU”, JETRO busca atender las expectativas de las empresas japonesas por asegurar el suministro de recursos naturales y lograr la apertura de nuevos mercados; y en el caso de las expectativas de las empresas peruanas, el incremento de exportaciones al Japón y la inversión y tecnología de empresas japonesas; por ello solicitamos un mayor apoyo y colaboración a la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa. |