2008年11月21日ペルーと日本の首脳の間で
投資協定が調印され、また、EPA交渉開始に関しても非常に前向きな姿勢を示したことは、経済人としてまた、両国間の投資・貿易・人的交流の振興を目的とした日秘商工会議所として非常に喜ばしいことです。両国政府関係者のご努力に、敬意を表します。
それでは、こうした二国間協定ができると両国関係は飛躍的に緊密化するのでしょうか。答えはYesであり、Noでしょう。条約は飽くまでも プラットフォームであり、その上で民間企業が何をするかが結果になります。 El 21 de noviembre del 2008, se suscribió el Tratado Binacional de Inversión (BIT por sus siglas en inglés) entre los jefes de Estado del Perú y Japón, quienes también mostraron una postura muy positiva para el inicio de las negociaciones de un Tratado de Libre Comercio (TLC). Esto es un gran placer para mí como agente económico y para la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa cuyo objetivo es el fomento de la inversión, el comercio exterior y el contacto interpersonal entre el Perú y Japón. Quisiera manifestar nuestro reconocimiento a los funcionarios de ambos gobiernos por el gran esfuerzo brindado. Ahora bien, ¿las relaciones binacionales se estrecharán drásticamente con un acuerdo binacional de esta índole? La respuesta es “Sí” y “No”. Un acuerdo es solamente una plataforma y el resultado depende de qué hacen las empresas privadas en base a esto. これまで、ペルーに進出して来た日本企業は大企業が多いという特徴があります。大きな資源投資を行ったり、車や電化製品の世界的なブランド品を輸入販売したりという活動が行われていますが、数えるほどしかありません。 これが、アジアではどうでしょうか。たくさんの日本の中小企業が進出し、その国の産物を買ったり、工場を建てて日本ブランドの製品を生産し、国内で販売し、また、日本を始めとした国々に輸出しています。もちろん大企業による経済活動は重要ですが、更に人、物、金が動く為にはもっと多様な中小規模の交流が盛んになる必要があります。 それでは、こうしたアジアの国々と同じことがペルーでも起きるのでしょうか。例えば、ペルーが輸出したい食材や果物を日本の大手商社が どんどん買うということはもちろんあるかもしれませんが、中堅や小さな小回りの利く会社が進出して来ないと総量ではそれほどの発展は望めませんし、多様化による緊密化も進みません。 Una característica de las empresas japonesas que han llegado al Perú es que la mayoría son empresas grandes. Realizan actividades como inversiones grandes en recursos naturales, importación y venta de productos de marca internacional como automóviles y artefactos eléctricos, sin embargo son muy pocas. ¿Y cómo es en Asia? Muchas pequeñas y medianas empresas japonesas ya establecidas compran productos originales de cada país, construyen plantas para fabricar productos con marca japonesa, los venden a nivel nacional y también los exportan a Japón y otros países. Si bien las actividades económicas de las grandes empresas son importantes, se requiere dinamizar aun más el intercambio a nivel de pequeñas y medianas empresas a fin de tener un mayor flujo de personas, bienes y dinero. ¿Sucederá en el Perú lo mismo que está ocurriendo en los países asiáticos? Quizá, las grandes empresas de comercio de Japón continuarán comprando productos que el Perú desea exportar, tales como insumos alimenticios o frutas; pero si no vienen las pequeñas y medianas empresas que cuentan con una mayor facilidad de acción, no se puede esperar un saldo positivo en el volumen total, ni se avanzará con el estrechamiento de relaciones a través del proceso de diversificación. 過去、日本の総合商社は、自力では出て行けない中小企業の海外との窓口機能を果たして来ました。しかし、バブル崩壊以降、経済がグローバル化する中で、日本の総合商社はビジネスの選択と集中を行い、過去の所謂”総合”商社ではなくなっています。また、他の企業も必ずしも総合商社の機能に頼らないビジネスモデルを構築して来ました。そうした企業を惹きつけ、活動を促進する必要があるのです。
日本とペルーは太平洋を挟んで隣同士の間柄とも言えますが、言葉や距離の問題は厳然として存在します。アジアの国々に比べて日本との関係においてハンディキャップがあることは否定できません。 しかし、この国にはエネルギー資源、鉱物資源、農水産資源が豊富にあります。こうした資源を選別的に取り上げて、教育水準が高く、質の高い労働力により産業的発展を目指すならば、ペルーの特徴を生かした発展型が描けると思います。 ペルーはアスパラガスの輸出で世界NO.1になりました。これはひとつの方向性を指し示しています。アスパラガスそのものは鉱産物輸出等に比べてそれほど大きな産業ではありません。しかし、こうした特長のあるものに着目して、得意な分野で商品価値を創造し新しいビジネスモデルを多様に作ることが求められます。 En el pasado, las sogo-shosha (empresas japonesas de comercio general) eran el nexo conector entre los países extranjeros y las pequeñas y medianas empresas que no sabían cómo hacer negocios en ultramar. Sin embargo, luego del estallido de la burbuja económica, las sogo-shosha japonesas realizaron la selección y concentración de negocios en medio del avance de la globalización económica, resultando ya no las mismas empresas de comercio “general” del pasado. Por otro lado, empresas de otra índole han venido creando modelos de negocio sin contar necesariamente con la función de las sogo-shosha. Por eso, es necesario atraer estas empresas y promover sus actividades. A pesar de que Japón y Perú son vecinos a través del Océano Pacífico, existe obviamente el inconveniente del idioma y la distancia geográfica. No se puede negar que hay una desventaja en la relación con Japón en comparación con los países asiáticos. No obstante, en el Perú hay una riqueza de recursos energéticos, mine-rales, agro e hidrobiológicos. Cuando se elija algunos de estos recursos de una manera seleccionada y se busque el desarrollo industrial con mano de obra de alta calidad y un alto nivel de educación, creo que se podrá diseñar un modelo de desarrollo aprovechando las características del Perú. Perú llegó a ser el primer exportador a nivel mundial de espárragos. Esto indica una de las direcciones a seguir. El negocio de espárragos en sí no es tan grande como lo es la exportación de productos minerales, pero creo que se requieren generar nuevos modelos de negocios enfocándose en productos con una ventaja como ésta y creando el valor de un producto en los sectores fuertes. その為には、ひとつやふたつの大企業が考えるのでは限界があります。より多くの企業を惹きつけ、彼らの専門性とペルーの特徴が合致して初めて産業としての芽が出ます。 こうした人たちがペルーと商売をしたり、投資をしたりする為には何が必要かと考えると、世界の常識が通用するかどうかということが大事です。二国間協定によって、お互いが理解しあい、同じルールを共有することで、問題の回避はできます。ペルー人と日本人は、文化も言語も異なるが、気質は似ているので、相当程度分かり合えるのではないでしょうか。 日秘商工会議所は、こうした企業の方々が交流する為の架け橋であり、助力者でありたいと考えています。両国経済の一層の関係緊密化を実現する為に、日々情報を発信し、また、両国政府と連携してビジネス環境を整える為、活動して参ります。 Para tal fin, pensar en una o dos empresas grandes significa limitarse. Cuando se atraiga un mayor número de empresas cuyas especializaciones coincidan con las ventajas del Perú recién podrá brotar como una industria. Al pensar en qué se necesita para que estas personas hagan negocios e inviertan en el Perú, es importante ver si tiene o no validez el sentido común universal. Con un acuerdo binacional se logra un entendimiento mutuo y se comparten las mismas reglas del juego, evitando así problemas. Los peruanos y japoneses podrían enten-derse bastante bien porque tienen un temperamento similar, pese a tener una cultura y un idioma distinto. La Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa quiere ser el nexo facilitador para que estas empresas puedan tener contacto. Seguiremos brindando información para lograr un mayor estrechamiento de las relaciones económicas bilaterales realizando actividades para mejorar el ambiente de negocios en coordinación con los gobiernos de ambos países. |