ペルー議会 天皇誕生日を祝福する動議採択
2008年12月11日(木)・17日(水) 

ペルー共和国議会は2008年12日11日ならびに同17日、同年12月23日の天皇誕生日にあたり、これを祝福し、天皇陛下のご多幸と長寿を祈念するとともに、ペルーと日本両国の良好な協力関係維持と、両国に資する開発案件の拡充を願うとする動議を採択した。両動議はそれぞれオルガ・クリビリェロス・シギハラならびにアルバロ・グティエレス・クエバ両共和国議会議員より提出されたもので、理事会の承認の後、アレハンドロ・アギナガ共和国議会第一副議長より目賀田周一郎駐ペルー日本国大使に同動議を日本国民に伝達するよう要請があった。

Congreso peruano aprueba moción para felicitar el natalicio del Emperador Japonés
El jueves 11 y miércoles 17 de diciembre de 2008 el Congreso de la República del Perú acordó aprobar las mociones para saludar y felicitar al emperador japonés Akihito, con motivo del 75º aniversario de su natalicio el 23 de diciembre de 2008, deseándole una larga vida llena de prosperidad. Asimismo, formular sus más fervientes votos para que las relaciones de cooperación entre el Perú y Japón se mantengan en total cordialidad y que a la vez se amplíen los proyectos de desarrollo conjunto que benefician a ambas naciones. Las mociones fueron presentadas por Olga Cribilleros Shigihara y Álvaro Gutiérrez Cueva, congresistas de la República; y tras ser aprobadas en el Consejo Directivo, Alejandro Aguinaga, primer vicepresidente del Congreso de la República, las transcribió a Shuichiro Megata, embajador de Japón en el Perú para hacerla extensiva a todos los ciudadanos japoneses.

 
 

臨時総会を開催 
2008年12月4日(木)

臨時総会を日秘文化会館で開催した。会員代表者53人(委任含む)が出席した。高瀬会頭は議事の趣旨説明の冒頭、最近の会議所の活動状況を報告するとともに、2009年の創立40周年と日本人ペルー移住110周年いう節目の年にあたり、日ペルー投資協定の締結、EPA交渉開始の期待を踏まえ、こうした協定の持つ意味を広報し、日本の対ペルー投資の増加、両国間の貿易増大、人的交流増大を通じ新規ビジネスにつなげる活動を推進する方針を示した。議事では賛助会員制度の強化などを柱とする定款部分改定案が異議なく承認された。

Asamblea General Extraordinaria de Asociados
04/12/2008 (jue)

Realizada en el Centro Cultural Peruano Japonés. Asistieron 53 personas (incluye representados). A vísperas del 2009, año histórico por conmemorarse el 40 aniversario de la CCIPJ y los 110 años de la inmigración japonesa al Perú, el presidente Takase informó sobre las recientes actividades de la CCIPJ. Tomando en cuenta la suscripción del BIT Perú-Japón y la expectativa por el inicio de las negociaciones del TLC Perú-Japón, anunció el lineamiento de difundir la importancia de estos tratados y promover las actividades para permitir nuevos negocios a través del aumento de inversión japonesa en el Perú, el incremento del comercio binacional y el aumento de contacto interpersonal. Referente al tema se aprobó por unanimidad el proyecto de modificación parcial del estatuto para reforzar el sistema del asociado cooperador.

 
 

お悔やみ 
2008年11月20日(木)

2008年11月20日(木)日秘商工会議所理事、日本水産アメリカラティナペルー社長、鎌田 昇氏が逝去された。享年59歳。ここに、生前の御功績をたたえ、謹んで哀悼の意を表する。

Homenaje
20/11/2008 (jue)

El jueves 20 de noviembre de 2008, falleció el Sr. Noboru Kamata, Director de la CCIPJ y Gerente General de Nippon Suisan América Latiana Perú S.A. Tenía 59 años. Expresamos nuestro más sentidas condolencias por la pérdida y asismimo elogiamos los logros que nos ha dejado.

 
 

ゴルフコンペ「2009年CCIPJ杯」を開催 
2008年11月9日(日)
日秘商工会議所はリマ市郊外のグランハ・アスル・カントリークラブにてゴルフコンペ「2009年CCIPJ杯」を開催した。会員など57人が参加し、ハンディ別の2カテゴリーで午前8時より競技がスタートした。懇親会の冒頭、高瀬会頭より挨拶があり、多数の参加を得たことに謝意を表するとともに、日秘商工会議所として日ペルー友好関係と人的交流のさらなる発展を目指す考えを示した。引き続き入賞者の表彰、各社提供の景品交換会が行われ、なごやかな雰囲気のなかで懇親が図られた。

TORNEO DE GOLF COPA CCIPJ
09/11/2008 (dom)

Realizado en la Granja Azul CC, participaron 57 personas entre asociados, no asociados e invitados, divididos en 2 ca-tegorías. El presidente Takase agradeció la masiva participación y expresó su deseo de seguir fomentando la fraternidad y las relaciones entre el Perú y Japón. En un ambiente de confraternidad, se entregaron premios a los ganadores y se rifaron obsequios donados por las empresas auspiciadoras.

 
 

講演会『歳出調整と経済への影響』開催 
2008年9月30日(火)

日秘文化会館にてホルヘ・ゴンサレス元労働大臣(パシフィコ大学経済学教授)による講演会を開催致しました。マクロ経済の好況にわくペルー。国民格差の拡大や今後の世界経済の後退局面に対応するために政府が打ち出した「歳出調整」について学識者からの見解と今後の国内経済への影響についてお話を伺いました。

Conferencia "Modulación de gasto" y sus efectos sobre la economía
30/09/2008 (mar)

Conferencia a cargo del ex ministro de Trabajo, Dr. Jorge González Izquierdo (profesor de la Universidad del Pacífico) en el Centro Cultural Peruano Japonés. Disertó su punto de vista sobre la "modulación del gasto" dictada por el gobierno como una medida ante la ampliación de la brecha social y la difícil coyuntura de la desacelerada economía.


 

JAPAN NEWS en Español の配信開始 
2008年8月4日(金)

日本の政治経済の動きがよく分かるスペイン語のメールマガジン「JAPAN NEWS en Español」の配信を会員向けに初めました。毎週金曜日配信です。なお、当所では2004年3月よりペルー政治経済情報メールマガジン「ペルー・ニュース速報」(日刊・日本語)、2006年7月より法律改正情報メールマガジン「Boletín legal」(週刊・スペイン語)を配信しております。詳しくは事務局までお問い合わせ下さい。

Inicio de "JAPAN NEWS en Español"
04/08/2008 (vie)

Se inició el envío exclusivo a los asociados del newsletter "JAPAN NEWS en Español" cada viernes para mantenerlos actualizados sobre la economía y política de Japón. Asimismo, la CCIPJ emite un newsletter en japonés sobre la economía y política del Perú "PERU NEWS" (desde marzo 2004) y un "Boletín legal" (desde julio 2006). Para mayor información contactar a la gerencia.


 

臨時総会、新役員披露懇親会を開催 
2008年7月17日(木)

臨時総会をリマ市内のホテルで開催し、2008-2009年度事業計画案および同年度予算案が承認されました。高瀬新会頭は、当所の目的は日本とペルー両国間の投資・貿易・人的交流の振興、二国間ビジネス環境の整備、両国政府への提言であると宣言しました。また、5月の定時総会で選出された役員と各委員会メンバーにつき紹介がありました。総会終了後は新役員披露懇親会を開催し、ペルー政財界の来賓も交え歓談しました。

Asamblea General Extraordinaria y
juramentación de nueva Junta Directiva
17/07/2008 (jue)

Se realizó la Asamblea General Extraordinaria de Asociados en un hotel limeño y se aprobaron los proyectos del plan de actividades y del presupuesto del periodo 2008-2009. El presidente Takase manifestó que los objetivos de nuestra cámara son la promoción de inversión, comercio y contacto interpersonal entre Perú y Japón, la implementación de un clima de negocio binacional y ofrecer propuestas a los gobiernos de ambos países. También se presentó la nueva Junta Directiva electa en la Asamblea General Ordinaria de mayo. Luego de la asamblea se realizó la recepción de juramentación de la nueva Junta Directiva donde, además de asociados, participaron políticos, diplomáticos y empresarios de ambos países.


 

カランサ経済財務大臣(当時)との懇談会 
2008年5月29日(木)

ルイス・カランサ経済財務大臣(当時)と同省会議室で懇談会を開催しました。大臣からは世界経済が混乱するなかでのペルー政府の経済政策の方針のほか、公共投資とインフレ抑制、外資への門戸開放の堅持、アジア重視と対日関係、気候変動問題への取り組みなどについて詳細な説明を受けました。

Entrevista con el ex ministro de Economía y Finanzas
Dr. Luis Carranza
29/05/2008 (jue)

Entrevista con el entonces ministro de Economía y Finanzas, Dr. Luis Carranza, en la sala de reunión de dicho ministerio. El ex ministro explicó sobre el lineamiento de la política económica del gobierno peruano en medio de la turbulencia económica mundial, la inversión pública y el control de la inflación, el mantenimiento de apertura a la inversión extranjera, la importancia de Asia y la relación con Japón, y las gestiones por el cambio climático.


 

定時総会を開催 
2008年5月22日(木)

定時総会を日秘文化会館で開催し、2007-2008年度事業報告案および同年度決算案が承認されました。また、2008-2009年度役員改選が同時に行われ、高瀬芳典氏(ペルー三井物産社長)を首班とする理事会が発足しました。執行部には第一副会頭にダンテ・アライ氏(イントラテサ社長)、第二副会頭に中森亮政氏(双日ペルー社長)、幹事長に清水達也氏(グルーポ・パナ副社長)、経理理事にホセ・ハマグチ氏(フジタグミ社長)、副経理理事にフアン・バスケス氏(パナソニック・ペルー企画部長)が選任されました。

Asamblea General Ordinaria
22/05/2008 (jue)

Se realizó la Asamblea General Ordinaria en el Centro Cultural Peruano Japonés en donde se aprobó la Memoria Anual y el Balance de Cuentas del periodo 2007-2008. Asimismo se realizaron las elecciones de la Junta Directiva para el periodo 2008-2009. Fueron elegidos Yoshinori Takase (Mitsui del Perú S.A.) presidente, Dante Aray (Intratesa S.A.C.) primer vicepresidente, Ryosei Nakamori (Sojitz Perú S.A.) segundo vicepresidente, Tatsuya Shimizu (Grupo Pana S.A.) director secretario, José Hamaguchi (Fujita Gumi S.A.C) director tesorero, y Juan Vásquez (Panasonic Peruana S.A.) director pro tesorero.


 

ラ・モリナ農科大見学会を開催 
2008年4月22日(火)

ペルーの農業の最高学府であるラ・モリナ国立農科大学に見学会を実施しました。農産加工開発、トータルクオリティ、水耕栽培、穀物研究、バイオテクノロジー、製パン、乳製品処理の各分野について研究施設を見学し、それぞれの担当者より詳細の説明がありました。見学後はルイス・マエゾノ学長を交えて懇親昼食会を開催致しました。

Visita a UNALM
22/04/2008 (mar)

Visita a la Universidad Nacional Agraria La Molina. Se recibió la explicación de los encargados de las áreas del Instituto de Desarrollo Agro Industrial, Calidad Total Laboratorios, Centro de Investigación de Hidroponía y Nutrición Mineral, Programa de Investigación en Cereales, Instituto de Biotecnología, Laboratorio de Panificación y Planta Piloto de Leche. Luego de la visita se tuvo un almuerzo de camaradería con el rector Ing. Luis Mezono.