| |
2010-2011年度臨時総会、新役員披露パーティー、名誉理事任命式
2010年6月30日
2010-2011年度臨時総会をミラフロレス・パーク・ホテルにて開催。会員57人 (委任含む) が参加した。議案の2010-11年度事業計画と同予算案は異議なく承認された。
続いて開催された新役員披露パーティーには会員のほか各界の招待者ら100人が出席した。来賓挨拶で福田進駐ペルー公使兼総領事は日本ペルー通商関係が新局面を迎えるなかで、両国経済関係発展の架け橋を目指す日秘商工会議所の活動を評価した。また、ペルー日本経済委員会のルイス・ベガ委員長は、両国間の経済・文化交流の活発化を指摘したうえ、新役員の活躍に期待感を示した。
新役員の紹介に続き、当所での活動を通じて日本・ペルー両国関係の強化に功績のあった歴代役員を対象とした名誉理事任命式が行われた。梅本ホセ氏、野崎英夫氏、坂田ロドルフォ氏、池宮城アウグスト氏、土亀エルネスト氏に任命書が授与されたほか、非在住の日本側元役員も同職に任命された。
Asamblea General Extraordinaria 2010-2011, Presentación de la Nueva Junta Directiva y Ceremonia de Designación de Directores Honorarios
30 junio 2010
La Asamblea General Extraordinaria del periodo 2010-2011 se realizó en el Miraflores Park Hotel y contó con la asistencia de 57 asociados (incluyendo apoderados). Los proyectos del plan de actividades y el presupuesto fueron aprobados por unanimidad.
A continuación se celebró la recepción de presentación de la nueva Junta Directiva que contó con unas 100 personas, entre asociados e invitados. El Ministro Consejero y Cónsul General del Japón en el Perú, Susumu Fukuda, resaltó en sus palabras de saludo el creciente protagonismo de la Cámara en la nueva faceta comercial que empieza a desarrollarse entre el Perú y el Japón y en la construcción de un nuevo puente que vincule ambas economías. El presidente del Consejo Empresarial Peruano Japonés Capítulo Peruano, Luis Vega, señaló que en los últimos años se ha dado un importante intercambio cultural y de amistad entre ambos países y deseó los mayores éxitos a la nueva Junta Directiva.
En la segunda parte de la ceremonia, se realizó la designación como Director Honorario de nuestra institución a los ex directores: José Umemoto, Hideo Nozaki, Rodolfo Sakata, Augusto Ikemiyashiro y Ernesto Tsuchikame, a quienes se les hizo entrega de un diploma, en reconocimiento a su contribución en beneficio de la institución y en el fortalecimiento de las relaciones binacionales. Asimismo fueron nom-brados algunos ex directivos japoneses que actualmente han sido destacados en otros países.
|